心百科:译名规范

来自心百科,心灵的百科全书

译名规范指导如何为非汉文词汇确定汉译名,以在心百科条目的标题及正文中使用。非汉文词汇包括以英文、德文、法文、日文、韩文及其他各种非汉语文书写的词汇。通常的翻译手段是意译与音译。

中外文明自古至今处在持续交流之中,以汉字记录并传承的文明才得以有这样规模且不断的增长与扩广。我们今天日常及学术中使用的概念,不乏来自外语文明的词汇,比如古代就随佛教传入中国的“涅槃”,近代则有从日本传入的“细胞”、“遗传”、“结核”、“政治”等词汇以及中国人翻译的“咖啡”、“基因”、“火车”、“汽油”等词汇,现代则有“克隆”、“气旋”、“芯片”等更多词汇。

译名规则

  1. 如果已有长期、广泛使用的译名,就不新制译名。例如:古代及近现代译成的外国词汇、各地的差异用语等。

人名

惯例

  1. 尊重当事人同意或者习惯使用的中文译名。例如:其他华人社会的人物或地方指定的译名、教宗指定的译名等。
  2. 音译时,遵照本民族的发音,而不是一切都从照英语的发音。
  3. 对于违背原本发音或存在其他谬误的译名,如果更好的译名在另一地区或群体中被惯常使用,可以较佳译名定名,其他译名作成重定向。
  4. 对于女子名字,尽量体现出女性性别;对于男女通用的名字,可译制两性分别使用的版本;对于家族姓氏,则应尽量使用中性的字汇。

格式

  1. 西方姓名的不同部分,在汉译名中使用间隔号“·”(Unicode U+00B7,输入帮助)分开。
  2. 西方姓氏若在形式上由多个分开书写的部分组成,但总是整体使用,则在汉译名中连写,不使用间隔号。如“Robin van Persie”应译写为“罗宾·范佩西”。请参见心百科:外语译音表/与后续部分连写
  3. 原文由连字符(hyphen)连接的双名或复姓,在汉译名中使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。

日文人名

主页面:Wikipedia:日语专有名词的中译原则

  1. 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
  2. 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。

地名

  1. 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
  2. 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
  3. 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线“-”(Unicode U+002D)连接。
  4. 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。

汉译名表及新出译名

心百科制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准,以供在编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使用该词感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求帮助。

哲学

心理学

医学

宗教

社会科学

人文学科

语言学

自然科学

  • 心百科:生物与医学词汇译名表
  • 心百科:化学词汇译名表
  • 心百科:命名常规 (化学)

应用科学

艺术

休闲

文学

历史

地理